Олександра Чурай Вітрюк
Присяжний перекладач німецької та української мов
Магістр перекладу та міжкультурних досліджень (UAB)
Ваш надійний партнер для точних і якісних перекладів — від місцевого до міжнародного рівня
Я надаю послуги з перекладу як для приватних осіб, так і для бізнес-клієнтів. Найчастіше я перекладаю освітні документи та сертифікати, свідоцтва про народження, шлюб та зміну імені; медичні та судові документи, а також інші офіційні документи, необхідні громадянам України для інтеграції та працевлаштування в німецькомовних країнах. У своїй роботі я дотримуюся високих професійних стандартів і спираюся на фахову компетентність.
Мої послуги
-
ОСВІТА ТА ПРОФЕСІЯ
Документи про освіту, атестати; документи, пов’язані з професійною діяльністю
-
УРЯД ТА АДМІНІСТРАЦІЯ
Документи органів реєстрації актів цивільного стану та інші документи
-
МЕДИЦИНА ТА ТЕХНІКА
Медичні та технічні тексти
-
СУДОВІ ТА ІНШІ ДОКУМЕНТИ
Рішення та інші документи
Завірені переклади швидко та зручно
Ваші документи перекладаються з дотриманням повної конфіденційності, а завдяки уважному й точному підходу я гарантую професійний і бездоганний результат.
Ось кілька переваг, які я можу вам запропонувати:
Швидко, онлайн і зручно: Надішліть мені скановані копії або фото ваших документів електронною поштою, і я підготую для вас попередній кошторис завіреного перекладу.
Надійно: Як присяжний перекладач української мови (Земельний суд Франкфурта-на-Майні) з філологічною освітою та ступенем магістра з перекладу, я забезпечую фахову й граматично бездоганну якість перекладу.
Я проживаю в районі Франкфурта-на-Майні, але можу надіслати вам готові переклади незалежно від того, де ви знаходитесь. Я дотримуюся стандарту ISO 9:1995 та актуальних рекомендацій Федеральної асоціації перекладачів (BDÜ). Виконані та завірені мною переклади є дійсними на всій території Німеччини та визнаються в межах Європейського Союзу відповідно до Регламенту ЄС 2016/1191, розділ III, ст. 6(2).
Щоб полегшити розуміння назв українських освітніх ступенів і навчальних закладів та уникнути можливих помилок у тлумаченні, у перекладі зазначаються оригінальна назва та транслітерація наукових ступенів та установ.
Я хотів(-ла) б замовити завірений переклад документів. Чи обов’язково приходити особисто?
Як правило, це не потрібно, за винятком окремих випадків. Достатньо скану або якісного фото документа, на якому повністю видно всі сторінки, а також усі печатки, підписи та інші позначки. На підставі цього я підготую переклад. Оригінал документа ви отримаєте поштою. Таким чином, вам не потрібно нікуди їхати, витрачати кошти на проїзд чи час на очікування.
Чи можу я ознайомитися з перекладом перед його відправленням?
Ви отримаєте завірений переклад як у форматі PDF електронною поштою, так і у паперовому вигляді поштою.
Як транслітеруються власні імена?
Будь ласка, вже під час подання заявки надішліть мені підтвердження офіційної транслітерації вашого імені та прізвища латиницею.
Якщо власні назви в документах, що підлягають перекладу, ще не мають офіційної транслітерації латиницею, вона виконується відповідно до чинного стандарту ISO (ISO 9:1995). Німецькі відомства та органи влади, як правило, вимагають, щоб переклади виконувалися за цим стандартом. Він містить таблицю для уніфікованої передачі власних імен з кирилиці на латиницю, тому імена передаються не за звучанням, а буквально, символ за символом. Наприклад, ім’я «Наталія Харченко» передається не як «Natalia Chartschenko», а у формі «Natalìâ Harčenko».
Вартість — отримати пропозицію
Вартість перекладу залежить від низки факторів. Зокрема, це тип перекладу (завірений або звичайний), кількість рядків, характер і складність тексту, обсяг робіт із форматування, кількість необхідних копій, а також термін виконання замовлення (з урахуванням можливих надбавок за терміновість, роботу у вихідні або святкові дні).
Щоб підготувати для вас індивідуальну пропозицію, мені необхідно попередньо ознайомитися з копіями ваших документів. Я проаналізую їх за допомогою спеціальних інструментів для підрахунку кількості рядків. Будь ласка, надішліть документи електронною поштою у форматі PDF, бажано у вигляді сканованих копій. За потреби також підійдуть якісні фотографії.
Переконайтеся, що чітко видно всі печатки, підписи, апостилі, а також, за необхідності, зворотні сторінки документів. Також вкажіть бажаний термін виконання та кількість потрібних копій. Інформацію щодо захисту ваших даних ви знайдете тут.
Дипломований філолог; магістр перекладу та міжкультурних досліджень (UAB)
Присяжний перекладач української та німецької мов (Регіональний суд м. Франкфурта-на-Майні)
Член Федеральної асоціації усних і письмових перекладачів Німеччини (BDÜ)
Кваліфікація
Наразі ви можете зв’язатися зі мною електронною поштою за адресою info@churay.de.
Відкритий діалог є ключем до ефективної співпраці. Будь ласка, повідомте мені про ваші побажання та потреби, щоб я могла максимально точно їх врахувати. Після отримання копії документа для перекладу я підготую для вас безкоштовну індивідуальну пропозицію без зобов’язань і прихованих платежів.
Контакти